AInewz

Первые переводы издания и интерпретации в СССР

Ленинградское телевидение и «Властелин колец»

Недавний всплеск интереса к «Властелину колец» в СССР

Недавний всплеск интереса к телеадаптации “Властелина колец” в исполнении Ленинградского телевидения в 1990-х годах поставил вопрос: “Было ли удивительным, что советские читатели были знакомы с произведениями Дж. Р. Р. Толкина?”

Журнал “Эсквайр” решил разобраться в этой теме и опубликовал обзор о том, как работы Толкина были представлены в СССР, в котором рассматриваются следующие аспекты:

  1. От энциклопедий до самиздата:
    В СССР книги Толкина начали попадать в конце 1960-х годов, сначала это были редкие экземпляры. Некоторые любители переводили отрывки на русский язык и распространяли в самиздате.
  2. “Хоббит”, изданный в 1982 г. в переводе Н. Рахманов:
    “Хоббит” был издан в СССР в переводе Н.Рахмановой в 1982, но подвергся цензуре, где из перевода были удалены многие элементы, которые могли оскорбить власть.
  3. “Властелин колец” в СССР:

    Появился в конце 1980-х гг., став настоящим событием в мире научной фантастики и фэнтези.

  4. Перевод И. Тогоевой:
    Перевод “Властелина Колец” И.Тогоевой в 1992 г., где переводчица старалась сохранить стиль оригинала, однако столкнулась с трудностями, включая изменение имен и названий.

Игорь Орехов

Подписывайтесь на нас (Follow us)

Не стесняйтесь, пишите. Мы любим знакомиться с интересными людьми и заводить новых друзей.

Don't be shy, get in touch. We love meeting interesting people and making new friends.

Most popular

Most discussed