Толкин в СССР:
Знаком ли советский читатель с профессором Оксфордским?
Телевизионная адаптация «Властелина колец», созданная на Ленинградском телевидении в 1991 году, стала причиной почти вирусного интереса к телепостановке в России в 2023 году.
И хотя адаптация была выполнена в эстетике, далёкой от Питера Джексона, она всё же привлекла внимание к тому, как Толкин был воспринят и интерпретирован в СССР.
Это привело к тому, что журнал «Эсквайр»решил провести обзор того, каким образом Толкина читали и воспринимали в Советском Союзе.
В этой статье мы рассмотрим:* первые переводы;* издательские курьезы;* популярность Толкина среди советских читателей;* то, как его творчество обсуждалось в партийных кругах и фанатских сообществах СССР;* как его творчество повлияло на литературу, искусство и культуру в Советском Союзе в целом.
От энциклопедий до самиздата: первые переводы.Впервые произведения Толкина были переведены на русский язык в 1982 году , но эти переводы были низкого качества, и они не получили широкого распространения.
В последующие годы были предприняты попытки улучшить качество переводов, и в итоге в 1985 году издательство «Радуга» выпустило первый полноценный перевод трилогии «Властелин колец». Однако переводы Толкина в СССР были доступны только в самиздате, который распространялся среди ограниченного круга лиц. Это были машинописные копии, которые перепечатывались вручную и передавались от одного читателя к другому.
*
Толкин в СССР:
Знаком ли советский читатель с профессором Оксфордским?
Телевизионная адаптация «Властелина колец», созданная на Ленинградском телевидении в 1991 году, стала причиной почти вирусного интереса к телепостановке в России в 2023 году.
И хотя адаптация была выполнена в эстетике, далёкой от Питера Джексона, она всё же привлекла внимание к тому, как Толкин был воспринят и интерпретирован в СССР.
Это привело к тому, что журнал «Эсквайр»решил провести обзор того, каким образом Толкина читали и воспринимали в Советском Союзе.
В этой статье мы рассмотрим:* первые переводы;* издательские курьезы;* популярность Толкина среди советских читателей;* то, как его творчество обсуждалось в партийных кругах и фанатских сообществах СССР;* как его творчество повлияло на литературу, искусство и культуру в Советском Союзе в целом.
От энциклопедий до самиздата: первые переводы.Впервые произведения Толкина были переведены на русский язык в 1982 году , но эти переводы были низкого качества, и они не получили широкого распространения.
В последующие годы были предприняты попытки улучшить качество переводов, и в итоге в 1985 году издательство «Радуга» выпустило первый полноценный перевод трилогии «Властелин колец». Однако переводы Толкина в СССР были доступны только в самиздате, который распространялся среди ограниченного круга лиц. Это были машинописные копии, которые перепечатывались вручную и передавались от одного читателя к другому.
*