Ситуация с загранпаспортом Алёны
Алёна Толкачёва многократно летала за границу по заграничному паспорту, в котором её имя было написано с буквой «ё». Однако при прохождении паспортного контроля возникли сомнения у пограничников в существовании такого имени в русском языке. Изъяв заграничный паспорт Алёны, аннулировали документ, отказав в выезде за рубеж. Супругу и ребёнку с такой же фамилией разрешили выезд за границу.
По словам Алёны не известно, что вызвало подозрения у пограничников: опечатка или устаревшая транскрипция в документах родственников. Алёна рассказала, как несколько лет не выпускали её за границу, и недавно она вернула заграничный паспорт после смены имени в нём на Алёна, но из-за чего теперь документ у неё забрали.
То, что в заграничном паспорте была буква «ё», а у мужа и ребёнка нет, тоже могло вызвать вопрос у пограничников по причине необязательности буквы «ё» при написании имён и фамилий. Однако буква «ё» используется не во всех документах. Например, паспортах, поэтому имя «Алёна» в заграничном документе могло быть воспринято ошибкой или опечаткой.
Ситуация с заграничным паспортом Алёны привлекла внимание общественности. Многие поддерживали девушку и призывали пограничников переформулировать требования к написанию имен в заграничных паспортах. Некоторые предлагали Алёне обратиться в суд и восстановить справедливость. Шансы на победу в суде невелики, но это может быть возможностью для Алёны добиться разрешения на выезд за рубеж.
История Алёны подчёркивает важность буквы «ё» для избежания ошибок и путаницы. Буква необязательная при написании имён, но её применение помогает понять и разобраться в ситуации. Кроме того, пограничники и официальные органы должны знать об использовании буквы «ё» и учитывать её при оформлении документации.
Сейчас читают: 43
6