Как-то так получается, что регулярно натыкаюсь на странные и крайне занятные выражения.
Иногда совершенно не понятно, что они означают — они буквально ставят меня в тупик.
Порой оказывается, что за многими из этих выражений богатая история, пласт культурного кода и кусочек чьей-то жизни в памяти людей.
Что означают эти фразы?
1. Горчица бьёт в нос (to cut the mustard)
Означает «добиться успеха», «быть способным».
Происхождение: идиома произошла от скачек, когда жокей должен был, управляя лошадью, попасть точно в цель, чтобы выиграть приз.
Пример из кино: «Who’s Afraid of the Big, Bad Wolf? / Кто боится большого, злого волка?» (1991).
2. Расстраивать тележку с яблоками (to upset the applecart)
Значит «нанести серьёзный ущерб», «разрушить».
Происхождение: тележка с яблоками — это тележка, которую использовали торговцы фруктами. Идиома появилась благодаря тому, что тележка могла перевернуться и разрушить фрукты.
Примеры из кино: «The X-Files» (сериал, 1993), «The X-Files: I Want to Believe» (2008).
3. Бросаем монетку (to flip a coin)
Дословно означает «подбрасывать монетку». Означает решение, которое принимается случайным образом.
Происхождение и примеры из кино не найдены.
4. Поезд с подливой (gravy train)
Это выражение означает лёгкую жизнь, без трудностей и проблем.
Происхождение не найдено.
Примеров из кино нет, но есть пример из песни:
«But it’s a gravy train, everybody knows that»_ — R. Kelly «Beware of The Dark» (1995).
5. Вспышки в кастрюле (frogs in the well)
Идиома означает людей, которые не знают о чём-то, что происходит за пределами их мира.
Происхождение: выражение появилось из басни Эзопа «Лягушки, просящие царя». Лягушки не знали, каким должен быть царь, поэтому они попросили бога послать им правителя из далёкой страны.
В итоге появился царь на лягушечий манер, но он оказался слишком тяжёлым для лягушек, и они его сбросили. Эта история символизирует людскую глупость и невежество.
Однако точный перевод басни на английский язык был изменён, чтобы быть менее оскорбительным для лягушек. В переводе лягушки попросили не царя, а правителя откуда-то издалека, чтобы он пришёл и дал им еду и счастье. Но царь оказался не очень хорошим, он съел лягушек и выпил всю воду в пруду.
После чего лягушки решили, что лучше жить в своём пруду без правителя, чем жить в пруду с царём. Лягушек в этой истории назвали frogs in a well — лягушками в колодце.
Этот пример используют для объяснения идиомы, которая сначала была frogs in the swamp — лягушки в болоте.
Но в итоге лягушки стали frogs in the well — лягушки в колодце — в этом виде идиома и дошла до нас.
Есть пример из фильма «The Ring 2» (2005).
6. Строить из себя (to put on airs)
Фраза значит вести себя высокомерно или презрительно.
Происхождения не найдено, но есть примеры из книг: «And he was always putting on airs, as if he were somebody important» — P. G. Wodehouse «Very Good, Jeeves» (1923).
7. Говядина с бобами (beef and the broad beans)
Эта идиома означает, что всё идёт гладко, без каких-либо проблем или осложнений.
Происхождение неизвестно, но есть несколько предположений. Согласно первому, выражение произошло от практики подачи блюда «beef and broad beans» на фермах в Англии. Второе предположение гласит, что выражение появилось благодаря игре слов, так как «beef» означает мясо крупного рогатого скота, но созвучно с «been-off» — быть пьяным, быть навеселе.
Также есть пример использования идиомы из книги «The Scold’s Bridle» 1872 года.
8. Сбрасывать со счетов (write off the book)
Обозначает отказ от чего-либо. Это выражение может быть использовано, когда вы говорите, что что-то уже невозможно или не стоит вашего времени.
Происхождение выражения неизвестно. Однако есть предположение, что оно появилось в банковской сфере, где кредитные учреждения списывают долги с баланса.
Например, в книге «The last of Mr. Norris» (1890) есть фраза: «He had written off the young gentleman in his own mind».
9. Идиома с плаката (poster child)
Так называют человека или вещь, которая олицетворяет собой определённый образ или идею. Чаще всего это то, что используется для продвижения идеи или цели.
Происхождение фразы неизвестно, но можно предположить, что это связано с тем, что плакаты часто используются для рекламы и продвижения товаров и услуг, поэтому человек или вещь, изображённые на плакате, могут быть восприняты как символ или икона определённой идеи.
Например: «The wisdom of crowds is often given short shrift in our culture, and politicians especially know it to be an untapped resource. And so, one politician has taken to using crowdsourcing to get their policies made, making the crowdsourcing politician the poster child for more inclusive government».
10. Болезненная точка (soft spot)
Может означать слабость, уязвимость или слабость характера человека. Идиому используют, когда говорят о ком-то, кто особенно чувствителен к определённым вещам или обстоятельствам.
Возможно, что она появилась благодаря практикам ухода за лошадьми. У некоторых лошадей было чувствительное место на носу, которое называлось «soft spot» — мягкая точка. Когда на лошадь надевали уздечку, то использовали мягкую подкладку, которая могла вызвать раздражение в мягкой точке носа лошади.
Если лошадь нервничала или сопротивлялась, её можно было успокоить, надавив на мягкую точку. Поэтому мягкая точка стала символизировать чувствительность или уязвимость.
Подобное предположение можно сделать из книги «Horse Care: The Complete Guide for Equine Owners» 2020 года, где есть описание чувствительной точки носа лошади.
Сейчас читают: 47
1